Мина Кръстева Живу, как в палатке

Красимир Георгиев
„ЖИВЕЯ КАТО НА ПАЛАТКА” („ЖИВУ, КАК В ПАЛАТКЕ”)
Мина Кръстева (р. 1956 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Мальцева-Арзиани, Владимир Нехаев, Светлана Мурашева, Петр Голубков


Мина Кръстева
ЖИВЕЯ КАТО НА ПАЛАТКА

Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев
или пък към песен.


Мина Кръстева
ЖИВУ, СЛОВНО В ПАЛАТКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)

Живу, словно в палатке
под своенравным наморщенным небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.


Мина Кръстева
ЖИВУ В ПАЛАТКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Живу как в палатке
под своенравно нахмуренным небом,
всегда наготове
вмиг
выйти навстречу восходу
или
(еще интереснее!) – к песне.


Мина Кръстева
ЖИВУ, КАК В ПАЛАТКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Живу, как в палатке, под небом открытым,
Оно своенравно, немного сердито,
Готова умчаться навстречу рассвету,
Могу петь простые из песни куплеты.


Мина Кръстева
ЖИВУ, КАК В ПАЛАТКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что „не единым хлебом…”


Мина Кръстева
Я ЖИВУ В НАМЕТI ТIСНIМ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Під примхливим небом, братці,
Я живу в наметі тіснім,
Та завжди готова мчатись
Чи до сходу, чи до пісні.